欢迎访问中南林业科技大学研究生院   
林科大-研究生院
您所在的位置:首页 > 学术动态

新疆大学谢旭升教授到到我校学术交流

时间:2017-04-20浏览次数:20来源:

 

http://xwb.hnedu.cn/xwbnews/UploadFiles_4956/201704/2017042117500868.jpg
谢旭升教授作题为“多元文化翻译—磨合的艺术”的讲座


http://xwb.hnedu.cn/xwbnews/UploadFiles_4956/201704/2017042117500821.jpg

讲座现场

 

 

419日晚上,新疆大学外国语学院谢旭升教授应邀莅临我校讲学。本次讲学主题为“多元文化翻译—磨合的艺术”,由外国语院MTI中心主任李志奇主持。

谢旭升在新疆大学有着多年的翻译教学经验,同时也是翻译硕士生导师。他从多语言角度出发对 “翻译折射了全方位碰撞”这一概念作了阐释。他指出,汉语具有相对的独立性和悠久的历史性,自身有着很多的文化特性,不同于日语和韩语有着大量的外来词语。因此英汉翻译也是难度最大的翻译。我国不仅有通用的汉语普通话,其他五十多个民族均有自己的语言和文化,这无疑给英汉翻译增加了难度。为此,他以新疆维吾尔族为例,并结合自身经历予以说明:例如新疆特有节日—麦西来甫,特有食物—油馓子,都具有文化冲突色彩的词语,在处理的时候应该特别文化的对等性。

谢旭升提出,翻译要减少意识形态阻隔。因为文本是民族文化最典型的的特征,每个文化都会在文本上留下意识形态的印记,甚至包括美国的托福考试题,都会涉及意识形态的选项,有时让不同价值背景表的考生不知所措。缩译可以有效屏蔽或滤除文本中的意识形态,减少信息接收阻隔。汉译英尤为如此,作为意识形态冲突的调停人,他的角色之一就是降解或滤除意识形态话语。中国文本的特性是功能性模糊,作为跨文化因素的考虑,译者有责任对其中的配方作出调整,迎合新的文化受众,包括浓重的政治话语。

他认为,翻译是文化现象的阐释,是译者用译入语创造性的再现原语的艺术;没有精辟入里的理解和甚至是身临其境的体验,就不可能扑捉到准确的信息而后进行转换。

李志奇作了总结,也进行了一些补充和延伸,在场的口笔译研究生和翻译专业的本科生也纷纷表示受益匪浅。讲座就在积极热烈的气氛下,画上了圆满的句号。(文/戴翔宇 摄/旷晨曦)